Frauenlyrik
aus China
断层 |
Verwerfung |
一悲歌 |
1. Klagelied |
我的声音,将从一朵花 | Meine Stimme wird aus einer Blume |
开始。整个山谷,是没有 | Beginnen. Im ganzen Tal gibt es keine |
放纵的局限。采花人, | Beschränkung für Ausschweifungen. Der Blumenpflücker |
最终将要攫去月 | Wird am Ende das durch die Jahre aufgehäufte und so entstandene |
堆积而成的血肉。 | Fleisch an sich reißen |
成行的白杨,在灵魂深处, | Die aufbrechende Pappel hält in der Tiefe ihrer Seele |
把一个生死看成叶落的诗人, | Leben und Tod für die Dichterin der gefallenen Blätter |
用她羞涩扭曲的睫毛,审视我。 | Mit ihren verschämt verdrehten Wimpern betrachtet sie mich genau. |
绿草地,现出一朵飘动的野菊。 | Auf der grünen Wiese erscheinen schwebende Herbstchrysanthemen. |
我不知道,这些盼望的结局, | Ich kenne das Ergebnis dieser Sehnsüchte nicht |
是否有着农夫的热情? | Wird es die Leidenschaft eines Bauern haben? |
当满园春色,迎向我。 | Wenn der ganze Garten in blühender Pracht steht, heißt er mich willkommen. |
那些因为生动,而静立的气息, | Dieser Hauch, der stillsteht weil er lebendig ist |
多像野菊生长的境地。对于 | Gleicht so sehr dem Umstand, in dem die indische Chrysantheme wächst. Was mich |
我和我们这些受难的人,就像 | Und diese leidgeprüften Menschen betrifft, wir sind wie |
小鱼潜入水底。寻找是 | Kleine Fische, die in die Tiefe des Wassers tauchen. Was wir suchen |
一种现实呵!避难的人, | Ist eine Art von Wirklichkeit, ach! Für Zuflucht suchende Menschen |
绝望等于甘美过后的伏加特。 | Ist Hoffnungslosigkeit der Wodka, dessen Süße verflogen ist |
酒精的味道充斥着,摇摆不定的 | Der Geschmack von Alkohol überschwemmt die schwankende |
人群和菸草,它在虚无的空间, | Menschenmenge und den Tabak im leeren Raum |
蠢人的梦想,是玫瑰落红的艳遇。 | Der Traum eines Dummkopfs ist das schöne Rendezvous einer Rose, die ihre Blüten verloren hat |
一块岩石逗留了很久,盲目 | Ein Fels steht schon lange herum, Blindheit |
就成为他们之间的一部分。 | Wird zu einem Teil zwischen ihnen. |
也许,这些还不能构成并立 | Vielleicht können diese noch nicht gleichzeitig bestehen |
就像上个世纪,凿开的沟渠。 | Wie der Graben, der im letzten Jahrhundert aufgemeißelt wurde. |
两旁燃烧一种希望! | Auf beiden Seiten brennt so etwas wie Hoffnung! |
妈妈让我睁开睪,就看见, | Mama, lass mich die Augen öffnen, um die |
火光横在淤泥之间, | Flammen kreuz und quer im Schlamm |
筑成一堵墙!你在哪儿? | Eine Mauer bauen sehen! Wo bist du? |
我在这儿辩不出方向! | Ich kann hier die Richtung nicht debattieren! |
二 咖啡馆 |
2. Café |
只有我们可以看到天空 | Wenn wir nur den Himmel sehen könnten |
落霞的城市,橘红灯笼 | Die Stadt in roten Abendwolken und orangenen Laternen |
若劫后余生的星星,挂在 | Die überlebenden Sterne scheinen an der |
咖啡店门口。 | Tür des Cafés zu hängen. |
这些冬日闪耀玻璃色蓝白。 | Diese Wintertage funkeln glasfarben blau-weiß. |
一层寒气,跟随我走进那儿。 | Eine Schicht kalter Luft folgt mir hinein. |
假如我们不会相遇,温暖的手指 | Falls wir uns nicht treffen, ob die warmen Finger |
是否还会敲着冰冷的窗台? | Dann trotzdem noch auf die eiskalte Fensterbank klopfen? |
也许我们存在!脸庞贴近于 | Vielleicht existieren wir! Die Gesichter |
变易无常的云层。一把铜锁 | An die unveränderlichen Wolkenschichten gepresst. Ein Kupferschloss |
禁锢洞开的大门。 | Sperrt die weitoffene Türe ein. |
这一年,或者两三年...... | In diesem Jahr oder in zwei, drei Jahren...... |
我们仍然会在远方的海岸,聆听 | Wir werden immer noch an der fernen Küste ehrfürchtig zuhören |
黑夜讲述他们如何使用 | Wenn die dunkle Nacht erzählt, wie sie ihre |
闻所未闻的技术,让冰雪 | Noch nie dagewesene Technik einsetzt, um Eis und Schnee |
铺满水柊的脚步。 | Die Fußspur des Obstes ganz bedecken zu lassen. |
步行一条街,那些极为跳跃 | Einer Straße lang gehen übertrieben hüpfende |
不定型的小火球。由于碰撞, | Ungeformte, kleine Feuerbälle. Weil sie in |
在这些寒冷的“无度”, | Dieser kalten "Maßlosigkeit" kollidieren, |
他们激情,竟如灯光流泻的蝴蝶。 | Werden sie leidenschaftlich, wie Schmetterlinge, die Licht absondern |
透出房间的秘密,依如 | Und die das Geheimnis des Zimmers durchschauen, immer noch |
整个海洋飘来神秘的气息。 | Weht ein mysteriöser Hauch über dem ganzen Ozean. |
当夜晚转向黎明,我不小心 | Wenn die Nacht die Richtung ändert und es Morgen wird, passe ich nicht auf |
又看到天空,一张桌子还在转动。 | Und sehe wieder den Himmel, ein Tisch dreht sich immer noch. |
侍者的盘子突然望着我,这是怎么啦? | Das Tablett des Kellners schaut mich plötzlich an, doch warum? |
对面空空........ | Mir gegenüber herrscht Leere...... |
三 断层 |
3. Verwerfung |
当他们用怀疑的睪光问询我时, | Wenn sie mich mit argwöhnischen Blicken befragen, |
我的墨迹将是天使嫁接的翅膀, | Sind meine Tintenklekse okulierte Engelsflügel |
超越一些楼群的耸立 | Die über die sich auftürmenden Häuser ragen. |
之前,王子的马车,时隐时现。 | Davor war die Kutsche des Prinzen mal zu sehen und mal nicht |
一条路,不小心说出,车辙后面 | Eine Straße spricht unachtsam aus, hinter der Wagenspur |
有阴晴不定如蝙蝠穿行的脸, | Laufe ein unbestimmtes Gesicht wie eine Fledermaus durch, |
在事物面前,总是不愿 | Das vor den Dingen niemals gewillt sei |
与车夫和乞丐,同时分享 | Mit dem Kutscher und dem Bettler zur selben Zeit |
晨明前的最后一丝风险。 | Die letzte Spur von Gefahr vor Tagesanbruch zu genießen. |
当淑女的裙褶高高飘起。 | Wenn die Röcke der Holden aufwehen. |
唯一静止不动的,还是那些 | Bleibt als Einziges noch die seidige |
丝绸内部的深入。 | Tiefe in ihrem Inneren unbeweglich. |
处子的山峰高高耸起, | Der Gipfel des Jünglings ragt hoch empor |
红樱桃,引诱一些人,张狂着! | Die rote Kirsche verführt einige Menschen zur Schamlosigkeit! |
并在笔挺的膝盖下, | Dazu wird sie unter den kerzengeraden Knien |
盲目崇拜,后逐渐麻木。 | Blindlings vergöttert, danach folgt allmählich Apathie. |
而这些人,是我在圣罗西亚 | Doch vor diesen Menschen habe ich mich auf Saint Lucia |
一直所留意的"教堂弥撒"。 | Immer wegen ihrer "katholischen Messe" in Acht genommen. |
他们来自不同的宫殿!或 | Sie kommen aus unterschiedlichen Palästen! |
唱诗班的人群。歌喉 | Die Menschen eines Chors. Die Singstimme |
对于他们,只能是一把 | Kann für sie nur ein Musikinstrument sein, |
能歌善舞的乐器。 | Das singen und tanzen kann. |
两朵野花就在上面,我一直 | Zwei Feldblumen sind oben, ich habe schon immer |
仰望着,并希望提升为现实。 | Zu ihnen aufgeschaut und gehofft, sie in die Wirklichkeit zu befördern. |
花蕊里早晨,我知道如何使生命 | Der frühe Morgen in den Staubgefäßen, ich weiß, wie ich sie zum Leben bringe |
与事物从沉入最底的深狱 | Mit den Dingen in den tiefsten Kerker eindringen und sie von dort |
释放出来。但是他们 | Frei herauskommen lassen. Doch sie |
总是站在高高的讲台,赞颂 | Stehen immer auf dem hohen Rednerpult und preisen |
一种虚无的状态。当一颗 | Einen Zustand der Nichtigkeit. Wenn ein |
清露与花瓣,同时呐喊, | Klarer Tautropfen und ein Blütenblatt zur selben Zeit schreien |
这世界的真理,就如 | Ist die Wahrheit dieser Welt wie |
日落后的大花园。 | Ein Garten nach Sonnenuntergang. |
我们在这里已经浪费,播种培育生长的青春! | Wir haben hier schon das Säen, Aufziehen und Wachsen der Jugend vergeudet! |
当月光把度量衡成的生命, | Wenn das Mondlicht mit seinem zum Maß gewordenen Leben |
随一只燕子,即将飞回来。 | Einer Schwalbe folgt, ist sie im Begriff, zurückzufliegen. |
用于它那改变斜倾的翅膀, | Mit ihren Flügeln, die ihre Neigung verändert haben, |
突然被一阵小提琴声,吸引。 | Wird sie plötzlich von Geigentönen angezogen. |
身姿彷徨在黑影旁,听任 | Die zögernde Pose lässt neben dem Schatten |
耕犁除去希望生成的阳光。 | Dem Pflug freie Hand, den aus Hoffnung gemachten Sonnenschein zu entfernen. |
而这一切,却没人知道, | Das jedoch weiß keiner |
如何步入死亡。可笑的是, | Wie er in den Tod schreiten soll. Lachhaft ist, |
他们仍然相信什么都可以免费获得。 | Dass sie immer noch glauben, sie könnten alles umsonst bekommen. |
当黑雾完全攥杀我们想要的光线, | Wenn der schwarze Nebel den von uns gewünschten Lichtstrahl fest gepackt hat |
他们还在不停的赞美。 | Singen sie noch unentwegt ihr Loblied. |
或者从民间故事接受∶另一个从未成型, | Oder sie haben aus Volkssagen übernommen: eine andere Wirklichkeit, die niemals Form annimmt |
却万分虚伪的现实,并在黝黑如碳的水池, | Doch die äußerst scheinheilig ist und im rabenschwarzen Teich |
以蝎子的胃口,将两滴污血, | Mit dem Appetit eines Skorpions, zwei Tropfen besudeltes Blut |
涂在紫色晶莹的烛光之上。 | Auf das purpur funkelnde Kerzenlicht schmiert. |
虽然,窗外的星星也在不断回响。 | Obwohl die Sterne vor dem Fenster auch unaufhörlich ein Echo erzeugen. |
但是瞬间仍是无法确定的永恒。 | Herrscht im Moment doch immer noch die nicht zu bestimmende Ewigkeit. |
就像你从夜半回来。那些谁, | So als ob du aus der Mitternacht zurückkehrtest und jene, die |
燃起火炬,无法把过去 | Die Fackeln entfachten, nicht herbeikommen könnten |
呈现在全然的亮光下? | Um im ganzen Licht zu erscheinen? |
四 对自己的艺术定位 |
4. Was mein Platz in der Kunst betrifft |
曾经被某位哲人,用圣洁泉水, | Einst wurden mir von einem gewissen Weisen mit heiligem Quellwasser |
濯洗了所谓高洁的衣裙。 | Mein sogenannt erhaben makelloses Kleid reingewaschen. |
天使的翅膀,高高飞起, | Die Flügel der Engel fliegen in die Höhe |
甚至他们轮回,在一段时空, | Sogar ihre Reinkarnation öffnet in einem Abschnitt von Raum und Zeit |
打开一扇门。 | Eine Tür. |
那儿,有两朵小雏菊护卫。 | Dort halten zwei Gänseblümchen Wache |
当我进去时,突然一只手, | Ich gehe hinein und in dem Moment packt eine Hand |
攥走了满天星辰,以及, | Den Himmel voller Sterne und trägt ihn weg sowie |
太阳即将喊出的晨曦。 | Die ersten Strahlen des Morgens, die die Sonne im Begriff war herauszuschreien. |
如同你们的马车,在停留间 | Wie eure Kutschen, die zwischen zwei Aufenthalten |
发现,一些不太可靠的光线。 | Ein paar nicht ganz verlässliche Lichtstrahlen entdecken. |
有燕子,用苹柊的气味, | Da ist eine Schwalbe, die mit dem Duft von Äpfeln |
诱惑即将形成的花园。 | Den Garten, der im Begriff ist, Form anzunehmen verführt |
有人说是神创造了你们, | Jemand sagt, Gott habe euch erschaffen |
但是对于我,这似乎不太让人相信。 | Doch was mich angeht, scheint das etwas unglaublich zu sein. |
因为我知道,苦难创造了自己。 | Weil ich weiß, dass mich das Leid erschaffen hat. |
就像一块高地,我几次可以上去。 | Wie eine Hochebene, auf die ich oft steigen kann. |
总有一片云,在半山间, | Immer ist da eine Wolke auf halber Höhe |
向我招手示意。把我激动的, | Die mir andeutend winkt. Was mich erregt |
以为是飞旋的皇冠爱上了自己! | Ist dass ich glaube, die in der Luft kreisende Kaiserkrone habe sich in mich verliebt! |
后来,又在迷失的丛林, | Danach verirre ich mich wieder im Wald |
发现一座蓝色的小屋。里面 | Und entdecke eine blaue Hütte. Innen |
摆满了锅碗瓢盆、珍珠以及丝织品。 | Ist sie ganz mit Pfannen, Schüsseln, Schöpflöffeln, Töpfen, Perlen und sogar Seidenstoff eingerichtet. |
但是,我却没有满足啊! | Doch ich bin trotzdem nicht zufrieden! |
我想:快去,快去! | Ich denke: geh schnell, geh schnell! |
给一些小精灵准备晚餐: | Bereite das Abendessen für die kleinen Elfen zu: |
让他们在颠三倒四的时空里, | Lass sie in verworrenem Raum und Zeit |
把东西重新条理。 | Die Dinge neu ordnen. |
这样,也许会在迷失里, | So könnte ich mich in meiner Verirrung |
找回我自己。可能吗? | Wiederfinden. Könnte ich? |
我知道,一切不同于别的同类---- | Ich weiß, alles was nicht derselben Art entspricht---- |
就是我自己。 | Bin nur ich selbst. |
五 位置 |
5. Position |
假如我们还处于一棵树的位置。 | Angenommen, wir würden uns noch in der Position eines Baumes befinden |
不管怎样,我都可以 | Ganz gleich was passierte, ich könnte immer |
听到枝叶间年轮的声音 | Die Stimme der Jahresringe zwischen den Zweigen und Blättern hören |
我宁可说这不是一个昨日的梦境, | Ich sollte besser sagen, dass dies kein gestriges Traumland ist |
一个充满忧郁和悲愤的日子。 | Ein Tag voller Kummer und Gram. |
真的,我很希望那些烛光踏浪而来。 | Wirklich, ich wünschte so sehr, das Kerzenlicht könnte die Wellen durchpflügend kommen |
把身披无罪嫁衣的病魔 | Die ernste Krankheit des unschuldigen Brautkleides um den Körper gehängt |
赶出早已铺设的洞房。 | Das längst eingerichtete Brautgemach vertreiben |
让温暖握住冰冷的酒杯。 | Lass die Wärme das eiskalte Weinglas festhalten |
高唱,是谁知道,沉重的脚镣, | Und laut singen, wer weiß schon, dass die schweren Fußfesseln |
因为美酒,杀死那么多情人! | So viele Geliebte für einen guten Wein töten! |
就像我做为旁观者,对着洞房 | Es ist, als ob ich Zuschauerin wäre, vor dem Brautgemach |
暗自流泪∶他是那样的和蔼。 | Vergieße ich heimlich Tränen: er ist so freundlich. |
曾为一株小草,丢弃整个树林。 | Einmal gab er den ganzen Wald für ein kleines Grashalm auf. |
其实,这在荒野里并不意味着什么。 | In Wirklichkeit bedeutet das überhaupt nichts in der Wildnis. |
因为收获就是为了谋杀更多人。 | Weil die Ernte nur dazu da ist, noch mehr Menschen zu töten. |
就像一片枯叶,可以隐藏很久。 | Genauso wie sich ein vertrocknetes Blatt lange verbergen kann. |
使人忘记,它是如何在雪地里燃烧。 | Es lässt die Menschen vergessen, wie es im schneebedeckten Boden brannte. |
然后,在悬崖的风口,打开一扇门。 | Und danach in einer Windspalte des überhängenden Kliffs eine Türe öffnete |
里面插满红蜡烛,每一只燃烧 | Drinnen war alles mit roten Kerzen vollgesteckt, jede brannte |
都是一个最快乐的人。 | Jeder war ein fröhlichster Mensch. |
而我的睪泪,将要关闭所有出口, | Doch meine Tränen werden alle Ausgänge verschließen |
回到最初的年轮之间。 | Ich kehre zum ersten Jahresring zurück |
回到火焰。像樱桃花开, | Kehre zur Flamme zurück. Die Kirschblüten öffnen sich |
打开夜与光的交谈。 | Und entfalten das Gespräch zwischen Nacht und Licht. |
并且为之所有过去,等待时机。 | Außerdem warten sie den rechten Augenblick für all das Vergangene ab |
因缺乏明亮而所欠下的债务∶ | Weil Helligkeit fehlt und alle rückständigen Schulden: |
遥远的烛光从山峰摇摆而来。 | In der Ferne wankt Kerzenlicht vom Berggipfel herbei. |
突然,被一道峡谷,以及, | Plötzlich wird von einer Schlucht und auch |
你那云边窗户伸出的手掌。 | Von deiner durchs Fenster neben der Wolke ausgestreckten Handfläche. |
阻挡在离我很近的花园小径上。 | Der kleine Weg im Garten ganz in der Nähe versperrt. |
当樱桃花开,甚至很美的篱园! | Wenn die Kirschblüten sich öffnen, rät mir sogar der wunderschöne Zaungarten! |
都在激动的劝我离开。 | Ganz erregt, wegzugehen. |
也许,这会更加自然一点。 | Vielleicht sind sie diesmal noch natürlicher. |
因为,执着在无限的空间里延伸, | Weil sie sich eigensinnig im endlosen Raum erstrecken |
一如爬行的蜗牛,速度越来越慢! | Wie eine kriechende Schnecke, deren Tempo je länger je langsamer wird |
树的位置越来越远…… | Rückt die Position des Baumes je länger je weiter weg ...... |